Per il nuovo appuntamento di SPRead_Soud Poetry Reading previsto per sabato 7 dicembre esploriamo le traduzioni di La sonora reticenza di Fred Moten (Nero Editions, 2024) a cura di Lorenzo Mari e di Langston Hughes, Queer Negro Blues di Langston Hughes (Marco Saya, 2023) a cura di Alessandro Brusa.
Intervengono i curatori
La poesia di Fred Moten si caratterizza per una ricercata opacità e per una musicalità che si ispira al jazz e si spinge al limite del rumore. Nei suoi versi, il significato è «subordinato al suono, subordinato a un certo tipo di sentimento». Moten immagina e mette in essere nuovi modi e nuovi spazi di incontro e di azione collettiva, di resistenza e di critica alle logiche coloniali e di appropriazione capitalista.
Questa raccolta ripercorre quindici anni di attività poetica attraverso una selezione dell’autore di poesie tradotte per la prima volta in italiano e riportate con testo a fronte. Un saggio di Brent Hayes Edwards introduce alla sua poetica; infine, una conversazione tra Mackda Ghebremariam Tesfaù e Justin Randolph Thompson offre una riflessione «da questa parte dell’Atlantico» sull’importanza della poesia di Moten e sull’eccedenza della Nerezza come possibilità di rifiuto, autonomia e autodeterminazione.
Queer Negro Blues raccoglie le prime due raccolte pubblicate dal poeta: The Weary Blues (1926) e Fine Clothes to the Jew (1927). Alessandro Brusa, curatore del libro, decide di tradurre quella parte dell’opera di Hughes talvolta lasciata a piè di pagina e in un’articolata quanto ben documentata introduzione argomenta le ragioni dell’audace titolo, il quale ben contestualizza i testi di questa antologia all’interno del panorama culturale dell’Harlem Renaissance. Hughes interseca nelle sue chansons vulgaires il concetto di New Negro, il blues il jazz e rappresentazioni queer. In questo articolo ci si occuperà principalmente della rappresentazione dei night club di Harlem e in che modo essa possa essere letta come una vera e propria “eterotopia blues e queer”. Per chiarezza espositiva si riporteranno le traduzioni delle poesie citate nei paragrafi e in calce all’articolo il testo in lingua.
Seguirà un reading a cura di Rosaria Lo Russo
L’icontro è ad ingresso libero fino ad esaurimento posti.
No Comments